BARLAAM E JOSAFAT
Graciela Rossaroli de Brevedan
(Univ. Nacional del Sur, Argentina)
Alicia E. Ramadori
(Univ. Nacional del Sur, Argentina)
Barlaam e Josafat forma parte de la copiosa herencia que la cultura oriental transmitió a la literatura occidental. En él se narra la historia de la conversión al cristianismo de Josafat, príncipe de la India, por obra del asceta Barlaam, su maestro y guía espiritual en el camino de perfección que lo lleva a la condición de santo. A fines del siglo XIX los estudiosos de esta obra señalaron su parentesco con le leyenda de Buda y comenzaron a estudiar su compleja transmisión textual. Se han planteado numerosos problemas sobre las distintas etapas compositivas, desde sus orígenes búdicos hasta su consolidación como relato hagiográfico cristiano. En estos aspectos se han propuesto distintas hipótesis acerca del modo en que transmigró el texto de una lengua a otra y sobre quiénes fueron sus autores. Se ha postulado la existencia de una versión maniquea escrita en turco (siglo II), anterior a la cristianización de la leyenda. En el siglo VIII tuvo lugar una primera traducción al árabe que introdujo algunas importantes adiciones narrativas. Pero sobre todo, entre los siglos VIII y XI fue cuando se produjeron modificaciones decisivas que dieron como resultado las versiones georgiana y griega. Existen opiniones encontradas acerca de la prioridad de una u otra de estas versiones. Tampoco hay certeza respecto a su autor, habiéndose propuesto los nombres de Juan Damasceno, Juan de Saba y San Eutimio. Sólo es seguro que la versión latina fue posterior a ellas. Esta traducción latina fue fundamental para la transmisión de la leyenda Al occidente europeo porque de ella provienen las versiones en lenguas vernáculas. Una primera traslación al latín se realizó en el siglo XI y de ella derivan numerosas versiones manuscritas e impresas. En el siglo XIII se difundió compendiada en dos obras latinas de amplia popularidad: el Speculum historiale de Vicente de Beauvais y La Leyenda Dorada de Jacobo de Vorágine. Su amplia recepción en Europa se comprueba en el hecho de que en la mayoría de las literaturas romances existen versiones de Barlaam. En España, está atestiguada por la existencia tanto de versiones latinas, árabes, e incluso una hebrea del siglo XIII, como de traducciones castellanas, catalanas y portuguesas. En la literatura castellana, se conservan tres manuscritos del siglo XV, derivados de modelos latinos: dos de ellos, Mss. P y G, se remontan a un arquetipo latino no identificado y el tercero, Ms. S, se emparenta con la versión abreviada de Vicente de Beauvais. (Keller, 1979; Bádenas de la Peña, 1993).Barlaam e Josafat constituye un ejemplo representativo del peculiar modo compositivo medieval que se caracteriza por la confluencia de diversos géneros. En su composición, la historia de Buda funciona como la estructura narrativa básica a la que se han incorporado motivos narrativos propios de las leyendas hagiográficas, debates religiosos, apologías de la doctrina cristiana, parábolas y sentencias bíblicas, oraciones cristianas y relatos de la cuentística oriental. Este sincretismo de materiales tan heterogéneos han convertido al Barlaam en una obra fascinante que mantiene un perdurable interés literario y cultural (Rossaroli de Brevedan, 1994-95 y 1996).
Precisamente, tales cuestiones compositivas así como su clasificación genérica y su influencia en la literatura hispánica motivaron un proyecto de investigación dirigido por Graciela Rossaroli de Brevedan en el Centro de Estudios Medievales y Literatura Comparada de la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca, Argentina).
En este Boletín bibliográfico, además del ámbito castellano, hacemos referencia a otros estudios relevantes y a las ediciones más importantes del peregrinaje de la obra. Para ello, hemos utilizado las bibliografías de las ediciones de John E.Keller (1979) y Pedro Bádenas de la Peña (1993). Además hemos consultado Marta Haro Cortés &endash; José Aragüés Aldaz, "El exemplum medieval castellano. Una aproximación bibliográfica", Cuaderno Bibliográfico Nº 21 del Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 12, 1998, pp.387-457.
1. MANUSCRITOS DE LA VERSIÓN HISPÁNICA
Ms. P, Biblioteca Universitaria de Salamanca (Nª 1877, ff.94v-213r), titulado Libro de Berlan e del rrey Josapha de India, forma parte del códice misceláneo Leyes de Palencia, copiado por Petrus Ortiz, siglo XV.
Ms. G, Biblioteca Nacional de Madrid (Nº 18017), El libro del bien aventurado Barlaam e del infante Josafa, fijo del rrey Avenir, siglo XV.
Ms. S, Biblioteca Universitaria de Estrasburgo (Nº 1829 = cod.hispan.10, ff.132r-185r)), titulado Estoria de los quatro doctores de la Iglesia y contiene La storia del rrey Anemur e del Josaphat e de Barlaam, fines del siglo XIV o principios del XV.
2. EDICIONES HISPÁNICAS MODERNAS LAUCHERT, F., "La estoria del rey Anemur e de Iosaphat e de Barlaam", Romanische Forschungen, 7, 1893, pp.331-402. (Códice S).
MOLDENHAUER, G., Die Legende von Baarlaam und Josaphat auf der iberische Halbinsel, Untersuchungen und Texte, Romanistischen Arbeiten XIII, Halle, 1929.
KELLER, J.E. Y R.W.LINKER, Barlaam e Josafat (edición crítica de los mss. P, G, S), Introducción de J.E.Keller y O.Impey, Madrid, C.S.I.C, 1979.
CARNERO BURGOS, S., Edición y estudio del Barlán y Josafat. (Versión castellana), 2 vols., Universidad Complutense (Tesis doctoral, 244/90), Madrid, 1990. Edición sobre los ms. P y G.
3. EDICIONES DE OTRAS VERSIONES ARCE SOLÓRZANO, Juan de, Historia de los dos soldados de Cristo, Barlaam y Josaphat, por Juan Damasceno. Traducida por J. de A.S., Madrid, 1608.
BADENAS DE LA PEÑA, Pedro; Barlaam y Josafat. Redacción bizantina anónima, Madrid, Ediciones Siruela, 1993.
BOISSONADE, J.F., Anécdota Graeca, vol. IV, págs. 1-365, Paris, 1832; reimpr. Anastática, Hildessheim 1962. Edición reproducida por Migne en Patrologia Graeca, vol.96, cols.857-1240.
BUDGE, E.A., Baralâm and Yewâsef the Ethiopic Version of Christianized Recension of the Buddhist Legend of the Buddah and the Bodhisattva (texto y traducción) , 2 vols., Cambridge, 1923.
CALDERS, T, El príncep i el monjo d´Abraham ben Semuel ha- Levi ibn Hasday (traducción catalana de la versión hebrea), Barcelona, Editorial Ausa, 1987.
GIMARET, D, Le livre de Bilawhar et Budasaf selon la version arabe ismaélienne, Ginebra-Paris, Centre de Recherches d´Histoire et Philologie, 1971.
Hystoria Barlae et Iosapha (Biblioteca Nacional de Nápoles VIII.B.10), ed. José Martínez Gázquez, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Nueva Roma, 5, 1997.
IBN HASDAY, Ben ha-melek we-ha-nazir (el príncipe y el monje), edición de la versión hebrea por A.M.Habermann, Tel Aviv, 1950.
JACOB, J., Barlaam and Josaphat. English Lives of Buddha, Londres, 1896.
LANG, D.M, The Wisdom of Balahvar. A Christian Legen of Buddha, Londres, George Allen and Unwin Ltd, Nueva York, The MacMillan Co., 1957.
LANG, D.M., "The Life of the Blessed Iodasaph: a new oriental Christian version of the Barlaam and Ioasaph Romance (Jerusalem, Greek Patriarchal Library, Goergian Ms.140)", Bulletin Oriental and Afriacan Studies, 20, 1857, pp. 307-325.
LANG, D.M., The Balavariani (Barlaam and Josaphat): A tale from the Christian East, Introduction de I.V.Abuladze, Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1966.
SONET, Jean, Le Roman de Barlaam et Josaphat, Tomo II, Paris, Vrin, 1º Parte, 1950 y 2º Parte, 1952.
Vida do Honrado Infante Josaphate Filho del rey Avenir, versâo de Frei Hilario da Lourinhâ e a identifiçâo, por Diogo do Couto (1542-1616) de Josaphate como o Buddha. Introduçâo e notas por Margarida Corrêa de Lacerda, Lisboa, Junta de Investigaçôes do Ultramar, 1963.
VORAGINE, Santiago de la, "San Barlaán y San Josafat", en La leyenda dorada, trad. fray José M.Macías, Madrid, Alianza, 1982.
WOODWARD, G.R y H.MATTINGLY, St. John Damascene Barlaam and Ioasaph, Londres, col.Loeb, 1914. Reproduce texto griego de J.F.Boissonade con traducción inglesa de G.R.Woodward y H.Mattingly. Reimpreso en 1967 con introducción de D.M.Lang.
4. ESTUDIOS AGUIRRE, Rafael, Barlaam e Josafat en la narrativa medieval, Madrid, Playor, 1988.
BADIA, Lola, "La novel.la espiritual de Barlaam i Josafat en el rerafons de la literatura lul.liana", Catalan Review, 4, 1990, pp.127-154.
BOLTON, W.F., "Parable, Allegory and Romance in the Legend of Barlaam and Josaphat", Traditio, 14, 1958, pp.359-366.
CACHO BLECUA, Juan Manuel, "Del exemplum a la estoria ficticia: la primera lección del Zifar", Tipología de las formas narrativas breves románicas, eds. Juan Paredes y Paloma Gracia, Granada, Universidad de Granada, 1998, pp.209-236.
DAY, Susnigdha, "Adaptación de una leyenda de la India al teatro de Lope", Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega, Madrid, Edi-6, 1981, pp.241-245.
DEVOS, Paul, "Les origines du Barlaam et Joasaph grec", Analecta Bollandiana, 75, 1957, pp.83-104.
DEVOTO, Daniel, Introducción al estudio de don Juan Manuel y en particular de "El Conde Lucanor": una bibliografía, Madrid, Cátedra, 1972, pp.258-273.
DÖLGER, Franz, Der griechische Barlaam-Roman ein Werk des h. Johanes von Damaskus (Studia Patristica et Byzantina in Gemeinshaft mit den Byzantinischen Instituten Scheyern und Etall herausgegeben von Johannes M.Hoeck, 1. Heft), Etttal, Buch-Kunstverlag, 1953.
FONKIC, B., "Un "Barlaam et Joasaph" grec daté de 1021", Analecta Bollandiana, 91, 1973, pp.13-20.
FUNES, Leonardo, "La leyenda de Barlaam e Josafat en el Libro de los Estados de Don Juan Manuel", Letras, XV-XVI, 1986, pp.84-91.
FUNES, L., "El trabajo intertextual de Don Juan Manuel y la apertura del relato en el Libro de los Estados", Journal of Hispanic Philology, XII, 1987-1988, pp.103-112.
FUNES, L., "Motivación y verosimilitud en el relato&endash;marco del Libro de los Estados", La Corónica, 19:2, 1990-1991, pp.100-111.
GONZÁLEZ, Severino, "Una fuente de la Historia de Barlaán y Josafat: la Apología de Arístides", Razón y Fe, 3 1949, pp.65-78.
GONZÁLEZ CASANOVAS, Roberto, "Parabolic Process in Barlaam and Llull´s Blanquerna: Object and Subject Roles", Actas del Sisè Col.loqui d´Estudis Catalans a Nord-Amèrica, Vancouver, 1990, Barcelona, Publicacions de l´Abadia de Montserrat, 1992, pp.215-228.
GONZÁLEZ CASANOVAS, R., "Preaching the Gospel in Barlaam and Blanquerna: Pious Narrative and Parable in Medieval Spain", Viator, 24, 1993, pp.215-231.
GONZÁLEZ CASANOVAS, R., The Apostilic Hero and Community in Ramon Llull´s Blanquerna. A Literary Study of a Medieval Utopia with a Critical Bibliography, New York, Peter Lang, 1995.
HAAN, F.de, "Barlaam and Josaphat in Spain", Modern Language Notes, 10. 1, 1895, pp.22-34 y 10. 3, 1895, pp.138-146.
HARO CORTES, MARTA, Los compendios de castigos del siglo XIII: técnicas narrativas y contenido ético, València, Universitat de València, Departamento de Filología Española, 1995.
KELLER, John. E, Motif-Index of Mediaeval Spanish Exempla, Tennessee, The University of Tennessee Press, 1949.
KUHN, E., "Barlaam und Joasaph. Eine bibliographisch-litterargeschichtliche Studie", Abhamd. d. k. bayer. Ak. d. Wiss. I Cl.20, 1, 1894, pp.1-87.
LABOULAYE, E. De, "Le Barlaam et le Lalita vistara", Journal de Débats, 26 de julio de 1856.
LACARRA, María Jesús, Cuentística medieval en España: los orígenes, Zaragoza, Universidad de Zaragoza , Publicaciones del Departamento de Literatura Española, I, 1979.
LACARRA, María Jesús, (ed.), Cuentos de la Edad Media, Madrid, Castalia, Odres Nuevos, 1986.
LACARRA, María Jesús, Reseña de R.Aguirre, Barlaam e Josafat en la narrativa medieval en Romance Philology, XLVII, 33, 1994, pp.375-378.
LACARRA, María Jesús, (ed.), Cuento y novela corta en España. 1. Edad Media. Prólogo general de Maxime Chevalier, Barcelona, Crítica, 1999, pp.108-120.
LANG, D., "St. Euthymius the Georgian and the Barlaam and Ioasaph Romance", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 17, 1955, pp.306-325.
LIEBRECHT, F., "Die Quellen des Barlaam und Josaphat", Jahrbuch für romanische und englische Literatur, serie 1, vol.2, 1860, pp.314-334.
LINAGE CONDE, Antonio, "¿Barlaam y Josafat entre el budismo y el cristianismo?", Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Salamanca, 1989, vol.1, Salamanca, Universidad de Salamanca &endash; Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana, 1994, pp.511-515.
MAGÁN, Fernando, "El exienplo del Unicordio en el Lucidario de Sancho IV", Actas del Congreso Internacional "La literatura en la época de Sancho IV", Alcalá de Henares, 1994, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 1996, pp.453-467.
MANSELLI, R., "The Legend of Barlaam and Joasaph in Byzantium and in the Romance Europe", East and West, 7. 4, 1957, pp.331-349.
MARTINEZ, Louis A., An Ethymological Lexicon of Barlaam e Josaphat, Michigan, Ann Arbor, 1986. Tesis doctoral.
MENEDEZ Y PELAYO, Marcelino, Orígenes de la novela, tomo I, Madrid, Bally, 1905.
MOLDENHAUER, G., "De los orígenes de la leyenda de Barlaam y Josafat en la litertura española", Investigación y Progreso, 1, 8, 1927, pp.57-58.
MONTESINOS, José, "Una nueva redacción de Barlaam y Josafat de Lope de Vega", Revista de Filología Española, VIII, 1921, pp.121-149.
MÜLLER, Max (ed.), Fo-Sho-Hing-Tsan-King. A metrical version of the Life of Buddha, trad. del sánscrito al chino por A.D.Dharmarlksha y del chino al inglés por S.Beal, en The Sacred Books of the East, vol.XIX, Delhi, Motilal Barnarsidas, 1966.
PAREDES NÚÑEZ, Juan y Paloma GRACIA, "Hacia una tipología de las formas breves medievales", Tipología de las formas narrativas breves románicas, Granada, Universidad de Granada, 1998, pp.7-12.
PEETERS, P., "La Première Traduction latine de Barlaam et Joasaph et son original grec", Analecta Bollandiana, 49, 1931, pp.276-312.
PERI, Hiram (Pflaum), Der religiondisput der Barlaam-Legende ein motiv abendländischer dichting, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1959.
RAMADORI, Alicia, "Funciones del debate en Barlaam e Josafat", Studia Hispanica Medievalia, III, 1995, pp.151-157.
RAMADORI, Alicia, "El exemplum de los tres consejos del avecilla en Barlaam e Josafat y en el Libro del cauallero Zifar", Actas II Coloquio Internacional de Literatura Comparada, Buenos Aires, 1997, Vol.II, 260-266.
RAMADORI, Alicia, "Relaciones intertextuales entre Barlaam e Josafat y la obra de Don Juan Manuel", en Graciela Rossaroli de Brevedan (ed.), Pervivencias de Barlaam e Josafat en la Literatura Hispánica, Bahía Blanca, Ediuns, 1998, pp.49-73.
RAMADORI, Alicia, "Relaciones temáticas entre Barlaam e Josafat y la obra de Don Juan Manuel", Actas del V Congreso Nacional de Hispanistas (en prensa)
RENDEL HARRIS, J., "The Sources of Barlaam and Josaph", The John Rylands Library, 9, 1925, pp.110-129.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela, "Sobre las fuentes de Barlaam e Josafat", Cuadernos del Sur, Letras, 26, 1994-1995, pp.49-58.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela, "Sobre el género de Barlaam e Josafat", en Caballeros, monjas y maestros en la Edad Media, eds. L.von der Walde, C.Company y A.González, México, UNAM, El Colegio de México, 1996, pp.183-193.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela y A. E. RAMADORI, Exempla y oraciones en Barlaam e Josafat. Aproximación Genológica, Bahía Blanca, Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur, 1996.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela, "Barlaam e Josafat. Modelo de confluencias", Boletín de Literatura Comparada, Número especial, Actas de las II Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, Año XXIII, 1998, vol.II, pp.55-64.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela (ed.), Pervivencias de Barlaam e Josafat en la Literatura Hispánica, Bahía Blanca, Ediuns, 1998.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela, "Recepción de Barlaam e Josafat en el Libro de los exenplos por a.b.c. de Clemente Sánchez Vercial" en Pervivencias de Barlaam e Josafat en la Literatura Hispánica, Bahía Blanca, Ediuns, 1998, pp.7-48.
ROSSAROLI de BREVEDAN, Graciela, "Dos paradigmas de la novela didáctica medieval: Barlaam e Josafat y el Libro del caballero Zifar", Actas del V Congreso Nacional de Hispanistas (en prensa).
RUIZ BUENO, Daniel (ed.), La Apología de Arístides en Padres apologistas griegos (s.II), Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1954.
SONET, Jean, Le roman de Barlaam et Josaphat: Recherches sur la tradition manuscrite latine et française, París, Vrin, 1952.
WOLFF, Robert Lee, "The Apology of Aristides. A Re-examinatio", The Harvard Theological Review, 30, 1937, pp.233-247.
WOLFF, Robert .Lee, "Barlaam and Joasaph", The Harvard Theological Review, 32, 1939, pp.131-139.
ZOTENBERG, H., "Notice sur le livre de Barlaam et Joasaph", Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, vol.XXVIII, París, 1887, pp. 1-126.